雨果x李斯特 | 一封李斯特写给雨果的信/补充回复

李斯特的亲笔签名信——“致维克多·雨果先生,皇家广场6号”。作曲家当时23岁,维克多·雨果32岁。据说此前从未发现两个人的亲笔签名信,因此非常珍贵。

两个人确实是很好的朋友,据说《悲惨世界》的女角珂赛特借用了李子女儿的名字,而李子家的猫绰号叫做埃斯梅拉达夫人(取自《巴黎圣母院》)。


图片为4页信中的3页,第4页有地址,盖有红色蜡封,邮政标记和1834年5月31日的Bernay邮票。

 

  • 中文翻译

“我常常想起您,我的朋友,您的工作和您的毅力常常浮现在我的脑海里,除此之外,我如此固执地一遍又一遍地阅读您(的作品),以至于我很难抗拒给您写几行字的需要。它们既不是恭维,也不是奉承,也不是温和友好的抗议。但是我希望通过这些微不足道的话语,您可以看到一颗忠诚的心,一颗快乐而自豪的心,它通过永远爱您来理解你。尽管城堡的居民是这个城市的佼佼者,但我们在这里经常谈论您(在哪个角落我们没有谈论它?) 有时与这些善良的人们战斗,用您的名字和您的作品无情地碾碎他们,对我来说是一种极大的快乐。奥古斯特·勒普雷·沃斯特先生很幸运能成为您的朋友之一,他让我感谢您给我们带来美好的回忆。 他可能会加入下一次会议,他甚至希望在会面结束时,您能给我们一个星期左右的时间,让我们三个人在诺曼底的大部分地区旅行。我们会一起去,然后我会和您一起回来: 这对我来说就像是一次休假! 我们从早晨走到晚上,您的身体会很好,我想,您甚至会觉得有必要离开巴黎一会儿,因为... ... 您的内心世界充满了形象和思想,充满了感情、爱和热情。但是在这里——我不是在引用维克多雨果先生的诗句吗!我会感谢您对国家的描述。在我看来,这个国家总的来说是宜人的,而不是美丽的。这里没有什么宏伟壮丽,我住的地方几乎没有什么风景可言,但是瑞米耶日和周边地区是完全不同的,您会感兴趣的。再见了,我的朋友。我知道您不喜欢‘写信’。所以不用回复我。最迟一个月以后,我会在皇家广场找到您——到那时您一定已经完成了一些杰作——在此期间,请通过多想念雨果夫人作为给我的回信,并再次接受我钦佩和忠诚的表达。F.李斯特。”

(一股子邀请约会即视感)

*补充:从早走到晚的邀请是因为雨果是散步爱好者233


  • 法文原文

« Je pense si souvent à vous, mon ami, vos travaux et votre persévérance sont si constamment présents à mon esprit et d’ailleurs je vous lis et vous relis avec tant d’obstination qu’il ne me serait difficile de résister au besoin que j’éprouve de vous écrire quelques lignes. Ce ne seront ni compliments ni flatteries, ni fades protestations d’amitié. Mais je voudrais qu’à travers l’insignifiance et la nullité des mots, vous puissiez voir un coeur loyal et dévoué, heureux et fier de vous comprendre souvent en vous aimant toujours. Quoiqu’habitants de Château, à une grande lieue de la ville, nous parlons beaucoup de vous ici (dans quel coin ou recoin n’en-parle-t-on pas ?) et c’est pour moi un plaisir extrême de batailler parfois avec ces braves gens et de les écraser impitoyablement avec votre nom et vos oeuvres. M. Auguste Leprévost, qui a le bonheur d’être du nombre de vos amis m’a chargé de vous remercier de votre bon souvenir. Il nous viendra probablement à la Chambre prochaine et il espère même qu’à la fin de la session vous pourrez nous donner une huitaine de jours pour parcourir à nous trois, une grande partie de la Normandie. Nous partirions ensemble et je vous reviendrais avec vous : ce seraient vraiment des jours de fête pour moi ! Nous marcherions du matin au soir, votre santé s’en trouverait bien je pense, vous devez même sentir le besoin de sortir un peu de Paris, car … vous avez en vous vivantes et pressées un monde intérieur d’images et de pensées,  de sentiments, d’amour, d’ardente passion Mais ne voilà – t-il pas que je me prends à vous citer des vers de M. Victor Hugo ! Je vous ferai grâce des descriptions champêtres. Le pays me paraît généralement plus agréable que beau. Il y a peu de grandeur, peu d’effets de masses du côté que j’habite, mais Jumièges et les environs sont tout autres, et vous intéresseront. Adieu donc, mon ami. Je sais que vous n’aimez pas “faire des lettres” . Ne me répondez donc pas. Dans un mois au plus tard, je vous retrouverai place royale – vous aurez fait quelque chef d’œuvre d’ici là – ; en attendant, veuillez bien me rappeler au souvenir de Madame Hugo et recevoir de nouveau l’expression de mon admiration et de mon dévouement. F. Liszt. » 


看到了这封信的回复,过来补充一下:


  • 中文翻译

日安并且谢谢。您的信写得十分迷人。我仍然全心全意地爱您。我几乎看不清楚我写了什么给您,请原谅我。有时候我觉得自己快要瞎了,但是当我想起您的时候,唯一让我难过的事情是变成聋子。

我和您握手。

维克多·雨果


  • 法文原文

Bonjour et merci. Votre lettre est charmante. Je vous aime toujours de tout mon cœur. J’y vois à peine clair pour vous écrire, excusez-moi. Je crois par moment que je deviendrai aveugle ; mais la seule chose qui m’affligerait, quand je pense à vous, ce serait de devenir sourd.

Je vous serre la main.

Victor Hugo


评论(8)
热度(328)
  1. 共60人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© 只是半个幽灵 | Powered by LOFTER