柏辽兹x李斯特 | 法文书信(狗粮)整理和翻译

这些信件没有完整英译版本,是我从法语书籍上手动扒下来的,网站自带的文字识别可能存在个别错误没有校对出来,文末有法文pdf,文中翻译了一部分中文+英文。顺带一提,因为是原书也是摘录所以还缺少很多信件。

参考书籍(1853-1869的暂时没找到):

  • Les années romantiques : 1819-1842 : correspondance / Hector Berlioz

  • Le musicien errant : 1842-1852 : correspondance / Hector Berlioz

由于柏辽兹那边保存的信件被他自己烧掉,所以只有柏辽兹写给李斯特的部分。但字数仍旧爆表了。



  • 第一封信

[Paris, December 19, 1832] 

My dear Litz (原文如此) 

*请注意,只有第一封信的称呼使用的是Litz,感觉被对方教育过了哈哈哈(也只有第一封信使用了敬称)

You gave me great proof of friendship yesterday morning; but it would have been better for me if it had been on another subject. Since I left you, I have had with H. S. a scene which without you, would have drowned me in unmixed happiness, in an intoxication that no language can express; this joy, this rage of love, have been poisoned, but I drink it all together, even if I die at the end. [...]

昨天上午您给了我很好的友谊证明; 但是如果换个话题的话,或许对我来说就更好了。自我离开您以后,我和H. S.(指史密斯)还有过这样一幕,我沉浸在一种无法自拔的幸福中,一种无法用语言表达的醉酒; 这种喜悦,这种爱的狂热,尽管充斥着毒性,但是我将它一饮而尽,即使我最后会死去。

[...] She told me yesterday in front of her sister; yes, she loves me, but I only speak to you about it, I want to bury my happiness, if it is possible. So, silence! There is nothing today that can separate us. She knew the adventure of Mademoiselle Moke, it was necessary to tell her everything; it was she, her, H.S. that I missed; my existence is complete, this is the heart which had to answer mine. Do not take pity on what I write to you; You have to respect love and enthusiasm when they are as deep and as intimate as the ones I feel.

Farewell, my friend, you must understand today what my heart expects from yours. HECTOR BERLIOZ.

P.S. Our concert is postponed to Sunday December 30.

她昨天当着她姐姐的面告诉了我; 是的,她爱我,但是我只您你谈论了这件事,我想埋葬我的幸福,如果可能的话。所以,保持沉默!今天没有什么能把我们分开。她知道了莫克小姐的冒险行为(指Moke在明知道花喜欢史密逊的情况下试图抢走对方的芳心),我觉得有必要把一切都告诉她; 我错过的是她,她,H. S. ; 现在我的存在是完整的,这是发自我内心的回答。不要同情我写给您的东西; 当爱和热情像我感受到的一样深刻和亲密时,您必须尊重它们。

再见,我的朋友,您必须理解今天我内心对你的期望。

P.S. 我们的音乐会将延期到12月30日。


【编辑注】

柏辽兹和李斯特是在《幻想交响曲》的首演上认识的(出自《回忆录》,并经一八三○年十二月六日的信件确认)。这封信是他们之间的第一封保存下来的珍贵的信件。我们可以注意到,他们之间还没有使用那个之后从未停止过的友好的“tu”。

关于这封信的实质内容,我们知道,李斯特有点喜欢兜售某些言论(他一开始不赞成这桩婚事,而且他也不觉得结婚是件有必要的事情),所以为了弥补这些言论可能对史密森小姐造成的伤害,他同意亲眼目睹她与柏辽兹的婚礼,十个月后这场婚礼才举行。 他的朋友在仪式结束后第二天写给他的那封信,以及信中的私密内容,如果他还有什么顾虑的话,一定最终驱散了他最后的忧虑。 (见下文1833年10月7日的信件)

(顺便吐槽下,他俩的签名在同一张结婚证上,四舍五入就是领过证了——!)


  • [Vincennes, lundi matin, 7 octobre 1833]

第二封信,私密信件,在这封信结尾的附言,柏辽兹评论道他的妻子是处女。对于这封信,有位作者写过详细的解读(作者是Peter Bloom)↓

“在不同的文化和不同的时代,童贞并不总是意味着同一件事。”…“柏辽兹的“experiment”-“mon expérience”是什么意思? 正如我已经说过的那样,这似乎与摘花的过程有关。”…“柏辽兹对“expérience”这个词的选择似乎是自吹自擂的表现,而他的疲惫则是试图引导他的新娘经历激情和狂喜的一千零一站的结果。”

很可以从第二封信就开始黄了?

My friend,

Do you want to be at Hugo's house tonight at seven o'clock?

You know he must read his new work, I'll be there.

Well, was I right to believe the secret voice of my heart? My experiment(mon expérience) was successful; yes, to such signs that I am completely shattered with effort.

But see you tonight. Farewell.

H. BERLIOZ.

Virgin, all that is most virgin. 

我的朋友,

今晚七点钟你想去雨果家吗?

你知道他要读他的新作品,到时候我会在那里。

那么,我相信我内心的秘密声音是对的吗? 我的实验是成功的; 是的,对于这样的迹象,我完全被努力击垮了。

总之今晚见。再见。

附言:处女,最纯洁的处女。


  • [Jfontmartre, commencement de mai 1834]

这封信里用到的各种奇怪比喻真是笑死我了…

I do not know, my dear Liszt, if you decided these gentlemen to accompany you and if you stopped together the day; it's been a while in Italy, Rome, Naples, this beautiful plain is so beautiful today that I think I am in Tivoli with its greenery so young, so pure, so fresh. Come see us before the wind has powdered this beautiful green hair. [...]

我不知道,我亲爱的李斯特,你是否决定让这些先生们陪伴你度过这一天,还是你们已经分别了;这里的天气就像意大利、罗马和那不勒斯,而这片平原,有着新鲜的绿叶,如此清新,如此美丽,以至于我感觉自己置身于蒂沃利。在风把这美丽的绿色头发吹散之前,来见我们吧。

[...] And I don't believe in heaven! ... It's awful. My sky is the poetic world, and there is a caterpillar on each of its flowers ... Here, come and see me, take me from Vigny: I miss you, I miss you ... Why can't I correct myself to admire with such tenacious passion certain fragile productions, after all, like ourselves, like everything that exists?

我不相信有天堂!太可怕了。我的天空是一个充满诗意的世界,每朵花上都有一只毛毛虫... ... 就在这里,来见我吧,把我从维格尼带走: 我想念你,我想念你... ... 为什么我不能纠正自己,用这种顽强的热情欣赏某些脆弱的作品,终究,就像我们自己,就像存在的一切一样?


  • [Paris, 25 janvier 1836]

Richault had asked me, a month ago, to arrange with four hands the opening of the Francs-Juges. I did this work with the advice of Chopin; it is being engraved at the moment, as well as the large partition. I'll send it all to you. Harold has had a huge success this year, thanks to the wonderful execution I got for the first time. I conduct my concerts myself now; execution is affected; the movements had always been taken imperfectly. I do not know how to send you the two scores that you ask me, I would have a ridiculous fear of seeing them go astray on the way. If you could, without a terrible disturbance, come and kiss us and make our hearts happy by your presence, if only for three weeks and if you had to hide in the lantern of the Pantheon, I admit that I would be very happy . You are in the best possible position to write great things, take advantage of it. Go to Switzerland and Italy on foot. Only in this way can we see and understand these beautiful natures. You tell me nothing about your interior in Geneva, a thousand things that touch you closely. Do you believe that there is a dividing line between us where to end friendship and secrets? I did not believe it [2]. No matter, I'm still all yours.

[2] Allusion to the intimacy of Liszt with the Countess d'Agoult.

一个月以前,里查尔特曾要我用四只手来改编< Francs-Juges>。我根据肖邦的建议完成了这件作品,它现在正在被制版印刷。我会把它们全部寄给你。<哈尔罗德>今年取得了巨大的成功,这要感谢我第一次精彩的首演。我现在自己指挥我的音乐会; 执行受到影响; 动作总是不完美。我不知道该如何给你发送你问我要的那两份乐谱,我有一种荒谬的恐惧,害怕看到它们走上歧途。如果你能在没有可怕干扰的情况下前来拥抱我们,让我们的心因你的出现而雀跃,哪怕只有三个星期,哪怕你必须躲在万神殿的灯笼里,不管怎样我都会非常高兴。你正处于写出伟大作品的最佳时机,善加利用它吧。步行去瑞士和意大利,只有这样,我们才能看到和理解这些美丽的大自然。你还没有告诉我关于你在日内瓦的状态,一千件与你密切相关的事情。你相信我们之间存在一条分界线,会在那里结束友谊和秘密吗?我不相信[2]。没关系,我仍然完全属于你。

[2]暗指李斯特与达·阿古伯爵夫人的亲密关系。

(友谊和秘密……????什么秘密??????这是在吃女友的醋吗?????)(步行去瑞士和意大利又是什么鬼??????)


  • [Paris, 28 avril 1836]

[...] Farewell, farewell; why the hell are you far from Paris?


  • [Paris, 8 février 1838]

It would have been, I assure you, a great happiness for me to have you there when we performed the Requiem. [...]

我向你保证,当我们演奏《安魂曲》的时候,有你在场,对我来说是莫大的幸福。

 

  • [Paris, 22 janvier 1839]

I am pondering at the moment a new symphony; I would very much love to go and finish it near you, at Sorrento or at Amalfi (go to Amalfi) but this is impossible, I am in the front line and have to stay there. […]
How happy I feel to chat with you this evening! I love you very much, Liszt. When will you be coming back here? Will we enjoy again these hours of smoking and conversation, with your long pipes and your Turkish tobacco? […]

Farewell, farewell, I kiss you with all my soul and wish you the north wind, since you are in Rome.

我正在构思一部新的交响曲。我非常想去你身边完成它,去索伦托或阿马尔菲。但这行不通,我身处前线,必须留在那儿。

像今晚这样与你交流让我多么高兴啊!我非常爱你,李斯特。你何时回来?我们还会像这样就着你的长烟斗和土耳其烟叶,享受数小时云雾缭绕的谈话吗?

再会,再会,用我全部的灵魂吻你,祝你在罗马一帆风顺。


  • [Paris, avril ou mai 1839]

My dear Chopin,

Excuse me with Liszt and these gentlemen; I cannot be at your dinner this evening; I have too much to work.

I will see you, I think, the day after tomorrow, as well as Liszt, in the morning.

请原谅我和李斯特还有这些先生们,我今晚不能参加您的晚宴,我有太多的工作要做。

后天早上我会见到您的,我想,李斯特也会去。

(这种两个人一起爽约的场合好微妙啊)


  • [Avril, 1844]

I would have gone to shake your hand this morning if I had not been forced to keep the bed; a violent pain in the left arm fortunately made me cry like two thieves all night and part of the day, but tomorrow I will get up and we will see each other, I think, before noon.

如果我没有被迫待在床上,我今天早上本该和你握手。左臂的剧烈疼痛幸运地使我整夜像两个小偷一样哭泣,但是明天我会起来的,我想我们会在中午之前见面。


  • [Prague, 26 mars 1846]

Mr. Hanslick who will give you these few lines is a charming young man full of enthusiasm for great musical things and who writes on art as one writes when one has soul, heart and intelligence . I am sure you will be delighted to meet him. It is said here that you will come to Prague in a short time, but as it could be that despite our wait you still miss your entry, like the actors too busy behind the scenes, if you want to take advantage of your return to finally let me know this mysterious message which you are responsible for me, the opportunity is excellent. [...]

Farewell, since the proverb is right and the mountains do not meet, I shake your hand over the plain, reassuring you once again of my lively and sincere affection.

汉斯利克先生会给你写几句话,他是一个迷人的年轻人,对伟大的音乐事业充满热情,当一个人有灵魂、心灵和智慧的时候,他就会像写作一样写艺术。我相信你会很高兴见到他。 据说你很快就会来到布拉格,但是尽管我们等了很久,你还是错过了你的入场,就像演员们在幕后忙得不可开交一样,如果你想利用你回来的机会让我知道你对我负责的这个神秘消息,这个机会是非常好的。

再见,既然谚语是对的,山不相逢,那么我在平原上与你握手,再次向你表达我活泼且真挚的爱意。(太可爱了哈哈哈哈哈)


  • [Saint-Pétersbourg, 27 avril/19 mai 1847]

Farewell, dear, I can not write to you any more, this is my nervous trembling which takes me back, my heart beating this rhythm.

再见,亲爱的,我再也不能给你写信了,我紧张的战栗将我带回,我的心脏也在剧烈地跳动。

Farewell, I kiss you, I would like to see you, it is an Italian sun, 34 degrees of heat, what a torment. The cold, the ice, the mists, the insensitivity are back! ... Farewell again; don't laugh at me.

再见,我亲吻你,我想见你,那是意大利的太阳,34度的高温,那是怎样的折磨啊。现在,寒冷,冰雪,迷雾,麻木不仁的感觉又回来了!再次向你道别,不要嘲笑我。


  • [Fin mars 1849]

I met Belloni the day before yesterday; he told me about the hassles and even the serious sorrows you are having. I was deeply saddened, you have no doubt. Fortunately your energy and your decision in great circumstances are known to me. Belloni tells me about your North America tour plan. This seems to me a violent project, to cross the Atlantic to go and play music for the Yankees, who only think, at the moment, of the mines of California! [...] 

我前天见到了贝洛尼,他告诉了我与你相关的争执,甚至你所经历的悲伤。毫无疑问,我深感难过。幸运的是,我知道了你的活力和你的决定。贝洛尼告诉我你的北美旅行计划。在我看来,横渡大西洋去为北方佬演奏音乐,这是一个激烈的计划,那些人此刻只想着加利福尼亚的矿井!

(欧洲人看不起美国人哈哈哈哈哈哈哈)


  • [Paris, dimanche 22 février 1852]

Write me ten lines, I beg you.

给我写点什么,我求求你。


  • [Londres, fin mars 1852]

My good, dear, admirable friend,

I am much less happy, believe me, for what you announce to me and for the happy result of your efforts, than for your very efforts and the new proof that they give me of your friendship for me. So I kiss you with all my heart, saying "Thank you! ". Without sentences. By some inexplicable chance, your letter did not reach me until three days after the package containing the two programs and Benvenuio's booklet.

我亲爱的令人钦佩的好朋友,

相信我,使我不高兴的是你向我宣布的是你努力带来的好结果,而不是你的努力以及它们带给我的友谊的新证明。所以我全心全意地吻你,并且“谢谢你! ”由于某种莫名其妙的缘故,你的来信直到装有两个节目的包裹和本韦努伊奥的小册子到达了三天以后才到达我这里。


[暂时写到这里,假如还能找到第三本书和其他遗漏信件再来补充]


  • 还找到了一些书信的手稿,顺便也放上来




评论(4)
热度(314)
  1. 共61人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© 只是半个幽灵 | Powered by LOFTER