《爱丽丝漫游仙境》中的逻辑学玩笑

“Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.”

看“经典儿童读物”看到一个特别长的从句,思考了好久要怎么翻译……

后来谷歌了一下发现英语读者们也很confuse……

这就是一个故意混淆读者的恶劣玩笑,解释来说大概是这样的意思:“总是认为你自己像别人想象的那样就好,因为不管你认为自己是什么,别人总不见得那样看你。”

它源于一个哲学思想,即“我们只是别人对我们的印象”。

还有个网友回复,哎呀他们数学家写小说就是这样子啦:Dodgson (I'm reasonably sure) was trying to confuse - he enjoyed logical riddles (heck, he was a mathematician) and poking fun at social norms (Caucus race, etc.) so I'd suggest not trying to unpick everything that he wrote.

里面还有很多类似的逻辑学笑话,比如:If it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't.(每一个对于IF的回答都严格对应前一句的语法时态,最终构成了一个绝对否定句,用来表达无论在什么时间什么情况下都不可能成立。)

这本书里还埋了许多科学相关的梗,比如“乌鸦像写字台”是在讽刺19世纪的数学越来越抽象,喝茶这一幕描绘的是一个时间静止的场景,他们不停的挪位子是比喻在“四元数”中抽取了时间维度而剩下的三维只能原地旋转的场景,然后把睡鼠塞进茶杯就是指消除一个参数,死循环就解开了。

一直觉得柴郡猫其实很符合量子的某些特性,不过1865年似乎对于量子力学来说太早了点……

评论(1)
热度(65)
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© 只是半个幽灵 | Powered by LOFTER